乐鱼网官方网-全国闪式提取器多级闪蒸器厂家直销
当前位置: 首页 > 服务区域
厦门《公共服务范畴英文译写标准》颁布实施
作者:乐鱼网官方网 发布时间:2024-04-03 08:13:54

  据悉,这是厦门初次推出公共服务范畴英文译写的标准标准,在厦门接见会面降临之际,做好双语标识标准作业,将对推进厦门城市建造与环境整改管理、优化城市形象、进步城市世界化水平、展示厦门开展成果、进步厦门世界影响力起到点睛的效果,助力厦门接见会面成功举行。

  英文译名看似简略,却需求细心考虑周全,乃至回顾历史,才干最精确地复原中文本意。记者从市外侨办了解到,这次出台的英文译写标准可以说是既与世界化接轨,又适当“接地气”,通过专委会最大极限地考虑和参阅各部门定见,采取了最合理、简明的译法。

  如游客独爱的环岛路,作为厦门靓丽的手刺,常常在介绍时被称作“Huandao RD”,虽然路途专名一般运用汉语拼音拼写,但有些特别专名假使疏忽历史背景,照搬拼音,反而丢了本来的滋味。专家们通过最大极限地考虑,结合环岛路的历史背景,以为环岛路称号本仅仅规划建造盘绕厦门岛景象大路时依据其环岛特色而运用的暂时称号,但因广为熟知沿用至今,实际上该称号更具有环岛功用特性,所以《标准》主张不运用拼音而翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展示它的风貌,更易于被外国人士了解。

  在厦门,码头是市民游客常常触摸的公共场所,但由于厦门市码头数量较多,功用纷歧,英文表述也较为紊乱。对此,专委会依据指路标识所表述的意义对译法进行标准,码头翻译为“Wharf”,码头栈桥翻译为“Pier”,假如指的是码头内详细客渡、货运、邮轮等建筑设施则翻译为“Terminal”。

  专委会在评定过程中发现,厦门的一些路途通名运用上,与路途实在的状况有些误差。如成功大路无红绿灯,限速较高,其实应归于市内快速路途,所以翻译为“Chenggong Hwy”更为稳当,而湖里大路则译为“Huli Ave”。

  那么,厦门的特别地名通名该怎么翻译呢?经专委会研讨,里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大埔头Daputou。

  更多

  国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务答应证 编号: 网络文化运营答应证 闽网文〔2019〕3630-217号

  信息网络传达视听节目答应(互联网视听节目服务/移动网络视听节目服务)证号:1310572 播送电视节目制造运营答应证(闽)字第085号

  网络出书服务答应证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务运营答应证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-运营性-2015-0001

  福建日报报业集团具有东南网采编人员所创造著作之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方法运用和传达

  告发邮箱:福建省新闻品德委告发电话:全国不合法网络公关工商部门告发(白)(夜)